菜牛保

 找回密码
 立即注册
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 108|回复: 0

国际货币基金组织:《世界经济展望》(2025年7月)

[复制链接]

162

主题

162

帖子

496

积分

中级会员

Rank: 3Rank: 3

积分
496
发表于 3 天前 | 显示全部楼层 |阅读模式


2025年7月29日,国际货币基金组织(IMF)发布2025年7月《世界经济展望》(the July 2025 World Economic Outlook)。

报告预计,2025年全球经济增长率为3.0%,2026年为3.1%,较IMF的2025年4月《世界经济展望》预测结果上调。

此前,世界银行(World Bank)发布的《全球经济展望》2025年6月刊预测2025年全球GDP增长率将降至2.3%,2026年为2.0%。两家机构的预测结论有一定差异。世界银行预测情况可参考:

世界银行:《全球经济展望》2025年6月版

报告原文为英语,中企出海研究将介绍机构背景,并摘编翻译和介绍其主要内容,以供学习探讨。编译内容不代表译者观点。本文全文约2810字。
—   ༄   —
▍机构背景

国际货币基金组织(International Monetary Fund,IMF)于1944年7月创建,1947年11月成为联合国专门机构。总部位于美国华盛顿,目前共有191个成员国。其最高权力机构是理事会,并由执行董事会负责处理日常业务。

IMF的宗旨是稳定国际汇兑,消除妨碍世界贸易的外汇管制,在货币问题上促进国际合作,并通过提供短期贷款,解决成员国国际收支不平衡时产生的外汇资金需求。《世界经济展望》、《全球金融稳定报告》、《财政监测报告》是IMF的旗舰出版物。

中国是IMF的创始国之一,于1980年恢复合法席位。目前,中国在IMF份额为304.8亿特别提款权(SDR),占总份额6.40%,排名第三位,仅次于美国(17.42%)和日本(6.47%)。

2016年10月1日,人民币正式加入国际货币基金组织特别提款权(SDR)货币篮子,所占份额为10.92%。2022年5月,IMF完成新一轮SDR定值审查,人民币权重上调至12.28%,继续排在美元(43.38%)、欧元(29.31%)之后,位列第三。

—   ༄   —

▍01 全球经济增长率

Global growth in the first quarter of 2025 was 0.3 percentage point above that predicted in the April WEO. International trade and investment drove activity, while private consumption was more subdued across major jurisdictions.

2025年第一季度,全球经济增长率较2025年4月《世界经济展望》的预测值高出了0.3个百分点。国际贸易和投资支撑了经济活动,相比之下,主要经济体的私人消费则比较低迷。

Global growth is projected at 3.0 percent for 2025 and 3.1 percent in 2026. The forecast for 2025 is 0.2 percentage point higher than that in the reference forecast of the April 2025 World Economic Outlook (WEO) and 0.1 percentage point higher for 2026.

预计2025年全球经济增长率为3.0%,2026年为3.1%。比2025年4月《世界经济展望》的预测值分别高出0.2个百分点和0.1个百分点。

This reflects stronger-than-expected front-loading in anticipation of higher tariffs; lower average effective US tariff rates than announced in April; an improvement in financial conditions, including due to a weaker US dollar; and fiscal expansion in some major jurisdictions.

这一结果体现了一些情况:在美国“对等关税”实施前的“抢进口”“抢出口”现象强于预期;美国“对等关税”可能征收的实际税率低于4月份宣布的水平;由于美元走弱等因素带来的金融状况改善,以及全球主要经济体财政扩张。



Growth in advanced economies is projected to be 1.5 percent in 2025 and 1.6 percent in 2026. In emerging market and developing economies, growth is expected to be 4.1 percent in 2025 and 4.0 percent in 2026.

发达经济体在2025年的经济增速预计为1.5%,2026年为1.6%。新兴市场和发展中经济体2025年的经济增速预计为4.1%,2026年为4.0%。

Relative to the forecast in April, growth in 2025 for China is revised upward by 0.8 percentage point to 4.8 percent. This revision reflects stronger-than-expected activity in the first half of 2025 and the significant reduction in US–China tariffs. The GDP outturn in the first quarter of 2025 alone implies a mechanical upgrade to the growth rate for the year of 0.6 percentage point. A recovery in inventory accumulation is expected to partly offset payback from front-loading in the second half of 2025. Growth in 2026 is also revised upward by 0.2 percentage point to 4.2 percent, again reflecting the lower effective tariff rates.

与4月的预测相比,中国2025年的增速上调了0.8个百分点,至4.8%。这反映了其2025年上半年强于预期的经济活动,以及美中关税的大幅下调。仅2025年第一季度的GDP结果,就意味着中国今年经济增速将被上调0.6个百分点。库存积累的恢复预计将部分抵消出口前置效应对2025年下半年增速的不利影响。2026年的经济增速预测值也上调了0.2个百分点,至4.2%,体现了较低的“对等关税”税率的作用。



▍02 全球总体通胀率

Global headline inflation is expected to fall to 4.2 percent in 2025 and 3.6 percent in 2026, a path similar to the one projected in April. The overall picture hides notable cross-country differences, with forecasts predicting inflation will remain above target in the United States and be more subdued in other large economies.

全球总体通胀率预计将在2025年降至4.2%,2026年降至3.6%,与2025年4月《世界经济展望》的预测相似。全球整体情况掩盖了显著的国家间差异——预测显示美国的通胀仍将高于目标,而其他主要经济体的通胀则较为温和。

▍03 不明朗前景中的风险挑战

Overall, risks to the outlook remain tilted to the downside, as in the April WEO.

总体而言,未来前景的风险仍偏向下行,这与 4 月《世界经济展望》的预测相同。

A rebound in effective tariff rates could lead to weaker growth. Elevated uncertainty could start weighing more heavily on activity, also as deadlines for additional tariffs expire without progress on substantial, permanent agreements.

有效关税税率的反弹可能导致经济增长放缓。不确定性上升可能会开始对经济活动造成更大的压力,同时,美国“对等关税”90天豁免期即将到期,而实质性的关税协议却没有进展。

Firms’ investments in existing and new trade linkages may be affected, thus slowing down growth in trade and output, especially in export-oriented economies.

这可能会影响企业就现有和新的贸易关系开展投资,从而减缓贸易和产出的增长——在出口导向型经济体尤其如此。

Geopolitical tensions could disrupt global supply chains and push commodity prices up. Larger fiscal deficits or increased risk aversion could raise long-term interest rates and tighten global financial conditions. Combined with fragmentation concerns, this could reignite volatility in financial markets.

地缘政治紧张局势可能扰乱全球供应链,推高大宗商品价格。更大的财政赤字或风险厌恶情绪的增加可能会推高长期利率,并收紧全球金融状况。再加上对经济碎片化的担忧,这可能会重新引发金融市场的波动。

▍04 积极方面

On the upside, a breakthrough in trade negotiations establishing a predictable framework could lead to a further decline in effective tariff rates and other protectionist measures.

从积极方面看,如果各国贸易谈判取得突破,建立可预见的框架,则可能使关税税率进一步下降、其他保护主义措施进一步减少。

By meaningfully bringing down uncertainty and fostering policy predictability, nondiscriminatory agreements to reduce trade barriers could facilitate investment and other business decisions. Their impact could be larger if, besides goods trade, they cover trade in digital services and foreign investment.

减少贸易壁垒的非歧视性协议,能够切实降低政策不确定性、提高可预见性,从而促进投资和其他企业决策。如果在货物贸易之外,这些协议还能涵盖数字服务贸易和外国投资,则可能会产生更大的影响。

In the longer term, benefits would accrue in the form of faster productivity growth and enhanced resilience to external shocks.

从更长期来看,相关好处将以更多形式显现出来,包括生产率增速的提高,以及抵御外部冲击能力的增强。

▍05 政策建议

Countries should reduce policy-induced uncertainty by promoting clear and transparent trade frameworks.

各国应通过促进清晰透明的贸易框架来减少政策不确定性。

Pragmatic cooperation is paramount in instances in which some rules of the international trading system, in their current form, may not be functioning as intended.

在国际贸易体系可能无法按预期发挥作用的情况下,开展务实合作至关重要。

This entails the pursuit of multilateral initiatives on the global commons and modernizing trade rules where feasible while seeking plurilateral or regional solutions on other matters.

各国需要在全球范围寻求多边倡议,并在可行的情况下实现贸易规则的现代化,同时在其他问题上寻求双边或区域解决方案。

Bilateral negotiations can help defuse trade tensions and should aim to reduce trade and investment barriers while not increasing them toward third parties, which could escalate tensions with other trading partners. Such negotiations should be pursued with the ultimate aim of addressing the root causes of tensions: specifically, excess external imbalances arising from internal policy choices.

双边谈判有助于缓解贸易紧张局势,其应旨在减少贸易和投资壁垒,同时不增加对第三方的贸易和投资壁垒,否则可能会加剧与其他贸易伙伴的紧张关系。此类谈判的最终目标应该是消除紧张局势的根源——即国内政策选择导致的过度外部失衡问题。

—   ༄   —

原文链接:

World Economic Outlook Update, July 2025: Global Economy: Tenuous Resilience amid Persistent Uncertainty,https://www.imf.org/en/Publications/WEO/Issues/2025/07/29/world-economic-outlook-update-july-2025

译者参考链接:

1.国际货币基金组织概况,外交部,2025年4月,https://www.mfa.gov.cn/wjb_673085/zzjg_673183/gjjjs_674249/gjzzyhygk_674253/gjhbjj_674493/gk_674495/

#对外投资

—   END   —

作者:微信文章

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?立即注册

x
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|菜牛保

GMT+8, 2025-8-11 20:54 , Processed in 0.038473 second(s), 19 queries .

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表